İçindekiler
Daha önce Kuttura Blog sayfamızda akademik metinlerin neden kaliteli dergilerde yayınlanmadığına (daha doğrusu yayınlanamadığına) dair detaylı bir yazı paylaşmıştık. O yazımızda belirttiğimiz gibi kaliteli dergilerden dönen özgün yazıların en büyük sorunu maalesef kötü İngilizce kullanımı. Bu yazımızda da sizlerle tıbbi İngilizce makale düzeltme ve redaksiyon ile ilgili birkaç hususu paylaşacağız.
Ülkemizde ve dünyada sağlık sektörünün ihtiyacı ile de paralel olarak tıbbi makaleler çok büyük önem teşkil etmektedir. Bulunan bir bilginin ya da önemli bir bulgunun herkese yararlı olabilmesi ancak bu bilginin herkes tarafından ulaşılabilir olması ile mümkündür. Hızlı bir şekilde gelişen sağlık sektörü, akademik makale yazımı ve yayını olmaksızın düşünülemez.
Bu, günümüz dünyasında İngilizce ile gerçekleştiriliyor. Yalnızca İngilizce olması da yetmez bu metinlerin; özgün tıbbi veriler ve bulgular ancak usulüne uygun bir şekilde yazıldığı zaman yayınlanabilirler. Dolayısı ile de bilgi dolaşımına ancak bu koşulları sağladıklarında girebilirler.
Maalesef günümüzde birçok tıbbi makale hak ettiği değeri görmüyor. Büyük üniversitelerimizde yapılan değerli çalışmalar var. Türkiye tıp alanında gerçekten bir çok ülkeden ileri durumda. Ve fakat, içeriğindeki bulgular tıp dünyası için önemli de olsa, İngilizce yazılan yazılarda ya da çevirilerde büyük hatalar mevcut. Bu da bulguların başkaları tarafından görülebilme, anlaşılabilme ve uygulanabilme ihtimalini azaltıyor.
Kaliteli bir tıbbi makale yazmak için içerik kadar bilginin aktarılma şekline de odaklanmanız gerekmektedir. Çoğu zaman gözden kaçırılan bir virgül önemli anlam kaymalarına sebep olabilir. Bu da sizlerin bilginizi eksik ya da yanlış aktarmanıza sebep olabilir.
Tıp alanında yazılan İngilizce makalelerde karşılaşılan bir başka hatalı unsur da bilginin istenilen akıcılıkta aktarılamamasıdır. Bugüne kadar sayısız tıbbi makale redaksiyonu yaptık ve gördüğümüz en sık sorunlardan birisi, tekrar. Örneğin: Yazarlar sıkça bulgularını tekrar tekrar aynı makale içerisinde sunmakta, bu da okuyan için adeta işkenceye dönüşmekte.
Bu ve bunun gibi sorunların üstesinden gelebilmek için tıbbi makalelerde düzeltme ve redaksiyon hizmetleri büyük önem taşır. Birçok kaliteli dergi de bunun gerekliliğini bilir ve yazardan profesyonel olarak İngilizce hizmeti almasını talep eder. Birçok dergi "proofreading sertifikası" olmadan makaleyi yayınlamaya yanaşmaz.
Akademik yazılar yazan birçok kişinin de bildiği gibi hemen hemen her alanın kendine özgü bir literatur dili vardır. Tıp alanında kullanılan İngilizce kelimelerin ana dili İngilizce olan birisi tarafından dahi anlaşılabilmesi çoğu zaman oldukça zordur. Bundan dolayı tıbbi İngilizce makale düzeltme ve redaksiyon hizmetleri ayrı bir özen ve bilgi birikimi gerektirir. Sadece dile hakim olmak tıbbi bir makalenin redaksiyonunu ve düzenlemesini yapmaya yetmeyecektir.
Aslında bu durum diğer birçok uzmanlık gerektiren alanlarda da bu şekildedir. Örneğin sosyoloji, psikoloji, pazarlama ya da makine mühendisliğinde de gündelik dilde çoğu zaman kullanılmayan alan İngilizcesi dediğimiz bir kelime dağarcığı ve grameri vardır. Bu alanlarda en iyi İngilizce makale düzeltme, düzenleme ve redaksiyon hizmetleri ancak alanında uzman kişiler ve deneyimli editörler tarafından yapılabilir. Bu nedenle tıbbi bir İngilizce makalenin düzeltme ve redaksiyon hizmeti safi bir tıp ya da İngilizce bilgisi ile gerçekleştirilmesi pek de mümkün değildir.
Kuttura ekibi olarak uzun yıllardır İngilizce düzeltme ve redaksiyon hizmetlerimizi tıbbi İngilizce makale alanında da büyük bir titizlik ile sürdürmekteyiz. Tıbbi yazılarınızın daha akıcı ve anlaşılır bir İngilizce ile doğru analizler ve düzenleme önerileri ile yapılması için Kuttura'nın deneyimli kadrosu sizler için en iyiyi hedeflemektedir.